- sam 29 fév 2020_20:00
- dim 22 mar 2020_21:00
-
Act
Palais des congrès de Montréal
Description
L’œuvre
Genesix
Art Numérique Conceptuel , 2020
Cette œuvre est une étude comparative de la traduction d’un seul et même texte, dans six langues indo-européennes différentes :
- Si vous appuyez sur reset, vous revenez aux premiers écrits;
- Genesis, le 1er chapitre de l’Ancien Testament (initialement rédigé en hébreux);
Étude comparative linguistique, s’intéressant au temps passé nécessaire à la lecture d’un même texte traduit dans différentes langues de racines communes.
Chaque traduction est une altération, aucun signe linguistique ne retrouve son équivalent identique dans une langue étrangère. C’est le propos principal de ma série Altered Echo dont à laquelle cette oeuvre appartient.
Combien chaque langue nécessite de caractères typographiques pour publier un même texte traduit ?
Quel est l’espace d’impression nécessaire à la transmission d’un même message traduit dans plusieurs langues ?
Si les écarts de durées de lectures d’un même texte traduit en influencent l’apprentissage selon sa langue de publication, ces différences physiologiques d’édition nuancent également son appréciation auprès du lecteur.
À l’échelle d’une civilisation, est ce que la longueur des phrases d’un texte traduit nuance la perception qu’un peuple ressent vis-à-vis du message initial émis ?
Par extension est-ce que la prise en main d’un ouvrage imprimé altère la connivence culturelle qu’une communauté linguistique entretient avec le livre, son auteur ou même son époque de publication ?
Commissaire : Art Souterrain
